朕闻先王并建明德,胙之以土,分之以民,崇其宠章,备其礼物,所以藩卫王室,左右厥世也。其在周成,管、蔡不静,惩难念功,乃使邵康公赐齐太公履,东至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于无棣,五侯九伯,实得征之,世祚太师,以表东海;爰及襄王,亦有楚人不供王职,又命晋文登为侯伯,锡以二辂、虎贲、铁钺、柜鬯、弓矢,大启南阳,世作盟主。故周室之不坏,繁二国是赖。今君称丕显德,明保朕躬,奉答天命,导扬弘烈,缓爰九域,莫不率俾, 功高于伊、周,而赏卑于齐、晋,朕甚恧焉。朕以眇眇之身,托于兆民之上,永思厥艰,若涉渊水,非君攸济,朕无任焉。今以冀州之河东、河内、魏郡、赵国、中山、常山、钜鹿、安平、甘陵、平原凡十郡,封君为魏公。锡君玄土,苴以白茅;爰契尔龟,用建冢社。昔在周室,毕公、毛公入为卿佐,周、邵师保出为二伯,外内之任,君实宜之,其以丞相领冀州牧如故。又加君九锡,其敬听朕命。以君经纬礼律,为民轨仪,使安职业,无或迁志,是用锡君大辂、戎辂各一,玄牡二驷。君劝分务本,穑人昏作, 粟帛滞积,大业惟兴,是用锡君衮冕之服,赤舄副焉。君敦尚谦让,俾民兴行,少长有礼,上下咸和,是用锡君轩县之乐,六佾之舞。君翼宣风化,爰发四方,远人革面,华夏充实,是用锡君朱户以居。君研其明哲,思帝所难,官才任贤,群善必举,是用锡君纳陛以登。君秉国之钩,正色处中,纤毫之恶,靡不抑退,是用锡君虎贲之士三百人。君纠虔天刑,章厥有罪, 犯关干纪,莫不诛殛,是用锡君铁钺各一。君龙骧虎视,旁眺八维,掩讨逆节,折冲四海,是用锡君彤弓一,彤矢百,玈弓十,玈矢千。君以温恭为基,孝友为德,明允笃诚,感于朕思,是用锡君柜鬯一卣,珪瓒副焉。魏国置丞相已下群卿百寮,皆如汉初诸侯王之制。往钦哉,敬服朕命!简恤尔众,时亮庶功,用终尔显德,对扬我高祖之休命! []
秋七月,始建魏社稷宗庙。天子聘公三女为贵人,少者待年于国。 九月,作金虎台,凿渠引漳水入白沟以通河。冬十月,分魏郡为东西部,置都尉。十一月,初置尚书、侍中、六卿。 []
马超在汉阳,复因羌、胡为害,氏王千万叛应超,屯兴国。使夏侯渊讨之。
朕听说先王分封功大德高的人,赐给他们土地,分给他们人民,用优厚的礼遇对他们表示尊崇,配给他们完备的礼器法物,为的是捍卫王室,辅佐当代的君王。在周成王时,管叔、蔡叔作乱,平定国难后,思念有功之臣,于是派遣召康公赐给齐太公土地,东到海滨,西到黄河,南到穆陵,北到无棣,五侯九伯,都可以征讨,子孙世代任太师,显耀于东海之滨;到了周襄王时,也有楚人不向朝廷纳贡述职,又命晋文公升为诸侯之长,赐给他玉辂、戎辂、勇士、斧钺、香酒、弓箭,大力开通南阳,作为诸侯的盟主。周朝之所以不败,全靠齐晋两国的支持。现在您功大德高,确保朕的安全,报答上天之命,发扬宏大的功业,安定了九州,百姓无不奉公守法,您的功劳高于伊尹、周公,而给您的赏赐却不如齐太公、晋文公,朕感到很惭愧啊。朕以微弱的身躯,居亿万人之上,常常想起所经受的艰苦,好像走在深渊的薄冰之上,没有您的辅助,朕难以胜任。现在把冀州的河东、河内、魏郡、赵国、中山、常山、钜鹿、安平、甘陵、平原共十个郡分给您,封您为魏公。赐给您黑土,用白茅包裹,灼龟占卜选定吉日,建立魏国的宗庙社稷。过去在周代,毕公、毛公入朝为公卿,周公、召公任太师、太保,在外为方伯,镇外辅内的重任,您都很适宜。任命您以丞相兼领冀州牧照旧不变。又加给您九赐,望您敬听我的命令。因为您建立各项制度和法令,为民众立下了规范,使他们能各安本职,没有思迁的想法,所以赐您玉车、兵车各一辆,黑色公马八匹。您劝民有无相济、勤事农桑,农民勤劳耕作,粮食和布帛大量储备,大业兴旺发达,所以赐您公爵的礼服和礼帽,配上红色的鞋子。您提倡谦虚礼让,使百姓都能遵行,长幼都有礼,上下都和睦,所以赐您三面悬挂的乐器,六列(共三十六人)的舞蹈队。您倡导纯正的风俗教化,影响感化四方,远方的人改恶为善,中原地区得以富裕充实,所以赐您朱漆大门的住宅。您在用人方面思虑深远,懂得帝尧都感到为难的事,任用贤才,众善皆举,所以赐给您“纳陛”上殿的待遇。您掌握国家大权,严肃地处在不偏不倚的地位,即使是丝毫错误的思想,也无不加以抑制,所以赐给您护卫勇士三百人。您严格执法,揭露有罪的人,对违犯国纪作乱的人,无不一一诛杀,所以赐您铁钺(用刑戮之具)各一件。您以龙虎的气势昂首阔步,观察八方,讨伐叛逆,战胜四方的敌人,所以赐您红色的弓一张,红色的箭百支,黑色的弓十张,黑色的箭千支。您以温良恭俭为根本,以孝顺友爱为美德,聪明、守信、敦厚、诚实,使朕很感动,所以赐给您香酒一樽,配以玉制的酒杓。魏国可以设置丞相以下百官群臣,如同汉朝初年封置的诸侯王的体制。希望您回国之后,恭敬地执行我的命令!选拔、安置您的部众,辅助您好好地完成各种事业,以成就您的大德,报答称扬我高祖的美好命令!
秋季七月,开始建立魏国的社稷宗庙。献帝聘迎曹公的三个女儿为贵人,年纪小的留住魏国以待长大。九月,修筑金虎台,开凿渠道引漳水经白沟流入黄河。冬季十月,分魏郡为东西两部,设置都尉。十一月,开始设置尚书、侍中、六卿等。
马超在汉阳,再次依仗羌人、胡人为害边境。氐族首领千万反叛响应马超,驻军兴国。曹公派遣夏侯渊前去讨伐。
十九年春正月,始耕籍田。南安赵衢、汉阳尹奉等讨超,枭其妻子,超奔汉中。韩遂徙金城,入氏王千万部,率羌、胡万余骑与夏侯渊战,击,大破之,遂走西平。渊与诸将攻兴国,屠之。省安东、永阳郡。
安定太守毌丘兴将之官,公戒之曰:“羌、胡欲与中国通,自当遣人来,慎勿遣人往。善人难得,必将教羌、胡妄有所请求,因欲以自利;不从便为失异俗意,从之则无益事。”兴至,遣校尉范陵至羌中,陵果教羌,使自请为属国都尉。公曰:“吾预知当尔,非圣也,但更事多耳。” []
建安十九年春季正月,开始耕种籍田。南安人赵衢、汉阳人尹奉等人讨伐马超,杀了马超的妻子、儿女,马超逃到汉中。韩遂迁往金城,进入氐王千万的部落,率领羌人、胡人一万余骑兵和夏侯渊交战,夏侯渊出击,大败敌人,韩遂逃往西平。夏侯渊与众将领一起攻入兴国,杀人毁城。撤销了安东、永阳二郡。